index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 424.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.1 (TX 09.08.2016, TRde 02.08.2016)



§ 2'
9
--
[] uttar(?)
9
A1
Vs. I 1' [] ut?-tar?
10
--
[]
10
A1
Vs. I 2' []x
11
--
[]-zi
11
A1
Vs. I 3' []x-zi
12
--
-ma[]
12
A1+2
Vs. I 4' x x - ma x[]x x
13
--
nu EGIR-anda-an PANI []
13
A1+2
Vs. I 5' nu EGIR-an-da x x -an PA-NI []x x4
14
--
14
A1+2
15
--
15
A1+2
Vs. I 6' [i-i]t(?) Vs. I 7' nu-za iš-pa-a-i
16
--
16
A1+2
17
--
17
A1+2
Vs. I 7' [ _ _ _ _ _ _ n]e--ḫu-ut
18
--
18
A1+2
19
--
19
A1+2
§ 2'
9 -- [ … ]
10 -- [ … ]
11 -- [ … ]
12 -- [ … ]
13 -- Danach … vor dem/der [ … ]
14 -- „[ … ] diese (Tiere, Akk. Pl.), den Stier, den Schafbock und [sein] Zick[lein], [ … ];
15 -- iss (und) stille deinen Hunger!
16 -- Trink sie? (und) stille deinen Durst!
17 -- (Dann) [w]ende [dich zurück],
18 -- geh in das Land des Feindes
19 -- (und) komm [ni]cht in das Ḫatti-Land!“
Eine Ergänzung eines verbum dicendi (z. B. memai) ist sehr wahrscheinlich.
Für die Ergänzungsvorschläge hier und in der folgenden Zeile vgl. KUB 41.17 Vs. II 16'-17' = KBo 22.121 Vs. I 16 (CTH 424.2).

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 02.08.2016